Catalogue des ouvrages du Centre universitaire d’Aflou
Author Emily Apter
Available item(s) by this author (1)
Refine your search Apply to external sources

| Title : |
Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée |
| Material Type: |
printed text |
| Authors: |
Emily Apter, Author ; Hélène Quiniou, Translator |
| Publisher: |
Paris [France] : Fayard |
| Publication Date: |
2015 |
| Series: |
Ouvertures |
| Pagination: |
1 vol. (405 p.) |
| Layout: |
ill. |
| Size: |
24 cm. |
| ISBN (or other code): |
978-2-213-67726-2 |
| General note: |
Index |
| Languages : |
French (fre) |
| Descriptors: |
810.4 histoire,description et la critique التاريخ و الوصف و النقد للأدب العربي
|
| Keywords: |
Traduction |
| Abstract: |
À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? À travers une grande variété de champs - de l'« invention » de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. |
Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée [printed text] / Emily Apter, Author ; Hélène Quiniou, Translator . - Paris [France] : Fayard, 2015 . - 1 vol. (405 p.) : ill. ; 24 cm.. - ( Ouvertures) . ISBN : 978-2-213-67726-2 Index Languages : French ( fre)
| Descriptors: |
810.4 histoire,description et la critique التاريخ و الوصف و النقد للأدب العربي
|
| Keywords: |
Traduction |
| Abstract: |
À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? À travers une grande variété de champs - de l'« invention » de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. |
|  |
Hold
Place a hold on this item
Copies(2)
|
810.4.1233-2
|
810.4.1233-2 |
Livre . |
Bibliothèque du Centre Universitaire d’Aflou |
Lettres arabes
|
Available |
|
810.4.1233-4
|
810.4.1233-4 |
Livre . |
Bibliothèque du Centre Universitaire d’Aflou |
Lettres arabes
|
Available |